TTMIK Level 9 Lesson 27 – -더니

Do you know how to use the Korean verb ending -더니? Maybe you’ve heard it used before in Korean songs or dramas, but you couldn’t figure out the meaning. Find out what it means and how to use it correctly with this new TTMIK lesson!

You can download both the PDF lesson notes and the MP3 audio track for this lesson below, and if you want to learn with our various textbooks and workbooks, you can get them on our online bookstore at If you have any questions about this lesson, please leave us comments below!

Download PDF
Download MP3

Go to the Grammar Curriculum page to see all of our grammar lessons.

My Weekly Korean Vocabulary!

Learning different expressions and sentences derived from a keyword is a very effective way not only to understand the word in the context but also to improve your sentence building skills, like you practiced with this lessons. Check out My Weekly Korean Vocabulary e-books with which you can learn 7 new keywords every week with 20 accompanying sample sentences followed by vocabulary note for each keyword!

[Blog] So What Exactly is a Cat Cafe?
A blog post by one of our listeners, Emerson James, about cat cafes in Korea! If you are a cat lover, make sure to check it out! 🙂

TTMIK Level 9 Lesson 27 – -더니
Tagged on:     
  • Elena Bisco

    Thank you for this wonderful lesson! I have a question though!
    Both 경화 씨가 매일 글을 쓰더니 지난 달에 소설을 출간했어요
    and 무거운 짐을 들고 왔더니 허리가 아파요
    are translated with the past tense, but in the first one the present verb stem 쓰 is used, while in the second one the past verb stem 왔 is used. So my question is: is there a rule in choosing the verb stem before 더니? (present verb stem or past verb stem) 친절하게 대답해 주셔서 미리 감사드립니다!

    • Thank you Elena for studying with this lesson and for this awesome question. Whether to use the present tense or the past tense really depends on the perspective of the person. With the first sentence, 경화 씨가 매일 글을 쓰더니, you were ‘there’ seeing it happen, little by little, so it was used in the present tense. With the second sentence, 무거운 짐을 들고 왔더니 is used as a ’cause’ for the expected outcome of 허리가 아파요. Since 무거운 짐을 들고 왔더니 is about your own self, it wasn’t really like ‘observation’ and more like ’cause’. So instead, if you saw someone carrying heavy luggage, 무거운 짐을 들고 오더니 is possible too 🙂

    • Elena Bisco

      아~ 그렇군요!! 이제 이해가 된 것 같아요.
      정말 너무 감사합니다!^^

  • LimYoHwanFan

    Wow, sound effect. TTMIK production value is going up.

    • Seokjin Jin

      Thanks so much! 🙂

  • Kam

    방금 tv를 봤더니 전등이 꺼졌어요
    하루 종일 아침부터 핸드폰을 쓰더니 이제 난 너무 피곤해요 눈이 좀 아파요

  • 내가 지금 -더니 문법에서해서 배웠더니, 한국어 실력을 조금 향상시켰어요