Translation Challenge – 공원 시설을 아껴요

Translation challenge! Can you translate what’s written in this photo? Translate it in your preferred language and leave us a comment 🙂 We will combine a few of these translation challenges together in one video to explain what the Korean words mean. And among all the participants for each translation challenge, we will choose one winner after one week and give a free TTMIK e-book of their choice.

Last Week’s Winner! 
Congratulations, Julia Ben! Julia Ben will receive a free e-book from!

translation 12


Translation Challenge – 공원 시설을 아껴요
  • Munyi Ng

    Please use the park facilities with care.

  • 공원 시설은 아껴요 : Use the park’s facility carefully.

    공원: a park or a public garden
    시설: facility
    아끼다: to value
    아끼다 became 아껴요 because it’s 아끼 + 어요 which means the sentence is in a Present Tense. ^^

  • park facilities for saving me…:-)….that can not be right

  • Jason Matheson

    Treat the park facilities with care.

  • Take only photographs, leave only footprints. Please take care of our park.

  • peony

    Take care about park’s plants.
    see the fallowing image too=)

    • Seokjin Jin

      Awesome! Actually, 시설 usually mean facilities.

    • peony

      Oh so sorry about it =(
      i searched for the meaning in google translate
      and found out facilities and plant for 시설 but considering to the image i thought using plant may be better:D i’m so happy you helped me with this i’ll never forget 시설 meaning and usage ^^
      THANKs ALOT teacher=)

    • Dan Strickland

      지석진 선생님 – I think there might be a bit of translation misunderstanding. “Facilities” in English typically means buildings or other built structures, occasionally things like constructed or designed walkways. It’s not generally as broad as I understand 시설 to be. In fact, it’s often heard as a euphemism for restroom, as in “I need to used the facilities.” I think for this translation some other phrasing would convey the sense of the sign better. (although I was being slightly facetious with my translation of “Don’t pick the flowers.”).

  • Hannah

    공원 시설을 아껴요 = use park’s facility carefully.

    공원 = park

    시설 = facility

    을 = 1. (object particle) 2. (particle in Verb to add meaning of ‘perhaps’) 3. (particle after a verb or an adjective to modify a noun, future tense)

    아껴요[아끼다] = (hortative->informal polite = 아껴요) 1. to save or conserve something, 2. to cherish.

  • Paul Jensen

    Use park facilities with care.


    공원 = Park

    시설(을) = Facilities (plus object marker telling us this noun is the object of the upcoming verb)

    아끼다 = to care for

    So this is simply asking for park patrons to use the facilities with care (or else Sasquatch will get you…)

  • Bre

    공원 시설을 아껴요: Cherish our park facilities

    공원: park
    아끼다: save, cherish, economize

  • Manoki

    In Vietnamese, it means “Hãy bảo vệ cơ sở vật chất của công viên”

    – Sino-Korean word (한자: 公園 /gōngyuán/) which means Park
    – In Vietnamese: công viên

    – Sino-Korean word (한자: 施設 /Shīshè/) which means Facilities
    – In Vietnamese: cơ sở vật chất

    을 – object particle

    – Informal polite request to save or cherish something. It’s derived from the native Korean verb 아끼다.
    – In Vietnamese: Hãy bảo vệ

    • Hello, Manoki!

      Thank you for participating in the Translation Challenge! You’ve been chosen as this week’s winner! Please e-mail us at 🙂


    • Manoki

      Thanks a lot! I have just sent you an email 😀

  • Licia

    TTMIK team, your translations are indeed challenging so you chose the title well! They certainly keep my brain active, and always remind me that a translator’s job is not easy at all! (as if I could forget that… ^^;)

    공원 시설을 아껴요
    Please use the park services with care.

    In Italian:
    Si prega di fare attenzione nell’uso dei servizi nei giardini.

    공원 (giardini)
    시설을 (servizi)
    아껴요 (fare attenzione nell’uso)

    ‘si prega’ is just a passive expression to express ‘we ask, we request’ in polite speech.

  • Dan Strickland

    Don’t pick the flowers. 시설 has several meanings; I suppose that’s why they included the little picture.

  • Michael Sproule

    Use park facility sparingly
    (Conserve park resources, or “tread lightly”)

    공원 = park
    시설 = facility
    을 = object-marking particle
    아껴다 = to spare, to be thrifty
    아껴요 = propositive present informal high form of 아껴다

  • Zahra Isari

    In EN : Save or Cherish park’s facilities

    공원 = park
    시설 = facility

    을 , 를 = object- marking particle … here we use 을 Because our previous word’s been ending in a consonant.
    아끼다 = to save ,to cherish which in Informal high respect form would be like 아껴요

    In My own language persian : از امکانات پارک مراقبت کن

    • sarah

      مرسی زهرا جان!

  • Nicole

    공원 시설을 아껴요.
    (Use the park facilities with care.)

    공원: Park
    시설: Facilities
    을: Object-marking particle
    아껴요: The formal form of the verb “아끼다”. It means to save/economize.

  • Lim Tian Huai

    Literally, I guess translating it directly to Chinese would be 请爱惜公园的设备

    공원 = 公园 (park)

    시설 = 设备 (facilities)

    아껴요 = 爱惜/节约 (to take good care of/ to be thrifty about something)

    을 – Akin to the function of “的” in Chinese in this sentence.

    Since the park facilities are available to all, It sounds more natural to me (and shorter!) to replace “公园的设备” to “公物”

    公物 = Public property

    So I In Chinese I will translate it as : 请爱惜公物 (Please take good care of the public properties!)


    P.S : Flowers are the best assets of a park!

  • Wolf Vo

    it reads to me as please respect the park. as in do not trash it or destroy

  • A-sēng–á

    In taiwanese : 「Chhiáⁿ ài-hō͘ kong-hn̂g ê siat-si.」

    chhiáⁿ ====> please
    ài-hō͘ =====> take care of = 아끼다
    kong-hn̂g => park = 공원
    siat-si ====> facilities = 시설