Translation Challenge – 벽보 부착 금지

Translation challenge! Can you translate what’s written in this photo? Translate it in your preferred language and leave us a comment 🙂 We will combine a few of these translation challenges together in one video to explain what the Korean words mean. And among all the participants for each translation challenge, we will choose one winner after one week and give a free TTMIK e-book of their choice.

Last Week’s Winner! 
Congratulations, Manoki! Manoki will receive a free e-book from!

translation 13


Translation Challenge – 벽보 부착 금지
  • Bre

    Yeah first to comment (^-^)
    벽보 부착 금지!: Attaching posters is prohibited!

    벽보: means “poster”
    부착: means “to attach”
    금지: means “prohibition”, which comes from the verb 금하다 which means “to prohibit”.

  • Jorge

    벽보 부착 금지!

    벽보 = 벽보

    부착 = 부착

    금지 = 금지

    ! = !

    벽보 부착 금지!

  • Cookie

    벽 (n.) = Wall = 壁, 牆

    벽보 (n.) = directly translated from Chinese character = 壁報, poster / notice

    부착 (n.) & 부착하다 (v.) = stick / attach sth to sth

    금지 (n.) = directly translated from Chinese character = 禁止 = prohibition

    벽보 부착 금지 = It is prohibited to stick poster / notice to (a place, such as wall, door, window)

  • Munira Mohd Rais

    It means “Sticking posters are prohibited”
    벽보 = posters
    부착 = attach / stick
    금지 = ban / prohibit

    In my mother tongue (Bahasa Melayu) :
    벽보 = poster
    부착 = menampal
    금지 = dilarang

    In full sentence it will sound like this “Dilarang menampal poster”
    (pic cr to google)

  • J.Armstrong

    In my language I’d like to translate it into “禁止张贴”

  • iAmir

    In Nepali Language

    벽보 – भित्तीचित्र , पर्चा (Bhittichitra , parcha) [빘띠치뜨러 , 뻐르차]
    부착 – टास्नु (Taasnu) [따쓰누]
    금지 – मनाही छ (Manaahi chha) [머나히 저]

    벽보부착금지 = भित्तामा टास्न मनाही छ . (Bhittamaa Taasna Manahi Chha) [빘따마 따쓰너 머나히 저]

  • Ieva Alsberga

    벽보(n) =”poster”

    부착(n) =”attachment” .
    In the English and Latvian translations this becomes a verb “to attach”

    금지(n)= “prohibition” (the strongest form of regulation that must be obeyed)
    In the English and Latvian translation the noun “금지”becomes a verb in the passive voice “to be prohibited”

    In English the sentence would be “Attaching/sticking posters [to sth] is prohibited”

    In my native language ( Latvian)



    금지= “ir aizliegts” (v., past participle in passive voice)

    In a full sentence that would be “Aizliegts līmēt plakātus”.
    The word order in this sentence is directly opposite to the Korean sentence.

    However, it is also possible in Latvian to write “Plakātus līmēt aizliegts” which is the same word order as the Korean sentence, but in Latvian the meaning doesn’t change ( only in this particular sentence).

  • Olga Belkova

    벽보 부착 금지! = Attaching posters is prohibited! = (in Russian) Прикреплять плакаты запрещено! [prikreplyat’ plakaty zaprescheno]
    벽보 = poster = плакат [plakat] (singular)/ плакаты [plakaty] (plural)
    부착 = attachment = прикрепление [prikrepleniye], but in this case in Russian the verb “прикреплять” [prikreplyat’] (=부착하다) in imperative voice is used.
    금지 = prohibition = запрет [zapret], in this case an adverb is used = запрещено [zaprescheno]

    But more often in Russia I can see the sign: This place is free for your advertisement ~ ㅋㅋㅋㅋ

  • 벽보부착금지 means ‘It’s prohibited to attach posters/AD/notices’ in english and in Spanish(my mother tongue) = “Prohibido fijar carteles”.

    벽보(n.)(壁報) = poster, in Spanish -> Poster / Cartel.

    부착(n.)(附着 – 付着) = sticking, adherence. Verb is 부착하다 which means ‘stick, attach’, in Spanish -> Pegar, fijar.

    금지(n.)(禁止) = Prohibition in Spanish -> prohibición.

  • Sam Pentsa

    I think in English we would just say ‘No posters’. The rest is implied.

  • Elodie

    In french, the correct translation is : “Défense d’afficher !”
    – 벽보 (byeogbo) is the korean name for poster or “affiche” (in french)
    – 부착 (bulchag) comes from the verbe 부착하다 (bulchaghada) which means stick (sthg) or “coller/afficher/accrocher” (in french)
    – 금지 (geumji) means prohibition or “interdiction” (in french)
    It litteraly means “It’s forbidden to stick posters” or “Interdiction de coller des affiches” in french.
    But “!” implies an order, that’s why I translate this expression in a imperative form in french which gives us this very common expression “Défense d’afficher !” that we can see almost on every public walls in french streets.

  • Licia


    벽보 부착 금지

    In Italian it’s quite simple and direct: ‘Divieto di Affissione’

    벽보 – poster (it’s implied in the Italian translation, so it’s omitted, but it would probably be translated as poster, or manifesto)
    부착 – attachment, sticking (affissione)
    금지 – prohibition (divieto)

  • Pawadee Pradipasen

    This is the translation in Thai
    벽보부착금지 = ห้ามติดประกาศ (Sticking Notice/poster on this area is prohibited.)

    Word break down

    벽보 = ป้ายประกาศ (Notice)/ โปสเตอร์ (Poster)
    부착 = ติด (stick, attach)
    금지 = ห้าม (prohibit, do not)

  • Guest

    The most common English expression (as it would be written on a wall) would be “Post no bills.”

  • lfortgang

    In English, a literal translation would be something like, “Affixing posters is prohibited.” However, the most common way to express this (how it would actually be written on a wall, for example) is “Post no bills.”

  • may

    In Tagalog, it means “Bawal magdikit ng paskil.”

    – means poster (tagalog: paskil)
    – filipinos most commonly use poster than paskil

    – means sticking (tagalog: dumidikit)
    – when used in that phrase, it is “magdikit” which literally means “to stick” in english

    – means ban/not allowed (tagalog: bawal)

  • Michael Sproule

    The sticking of posters is prohibited!

    벽보 = poster, notice
    부착 = adherence, sticking, adhesion
    금지 = ban, prohibition