[Ask Hyojin] Are there acronyms in Korean language?

Download Available

In this episode of “Ask Hyojin,” Hyojin explains just a few pf the acronyms that are found in every day Korean.
If you have any other questions that you’d like to ask Hyojin, be sure to leave us a comment in the comment section below!

Do you have any other questions that you’d like to ask Hyojin? Let us know in the comments!

Watch all the episodes of Ask Hyojin here

Talk to the teachers

[Ask Hyojin] Are there acronyms in Korean language?
Tagged on:
  • 태권도_마틴_불가리아

    설명 항상 잘 해요~!
    Btw, I know some slang acronyms, like: 열공하다 (열심히 공부하다) 등등..
    There are also many abbreviations like: ㅇㅋ (오케이) 등등.. ㅅ_ㅅ

    • Boris

      Bravo Hyojin.

      Hey, 마틴_불가리아, ot BG li si?

    • 태권도_마틴_불기리아

      Хах, да! И ти ли? ^__^

  • Hello Hyojin….
    First, I would like to say thanks for answering our questions ^^~
    Second, I would like to ask something.
    I always got confused when can I use “- 네” and ‘- 군(요)”
    What I know is… we can use both of ’em to express something that we just realized. But what is the difference?

    It might be a silly question… but yet, I’m confused because of it. LOL

    Thank youuuuuu ^^

  • K

    Can someone translate these sentences into polite Korean?
    Let’s say, for instance, that I’m at the Korean post office…
    1. I can’t speak Korean well. Can you please speak to me slowly?
    2. I’d like to buy some stamps.
    3. Where can I buy some stamps?
    4. How much are the stamps?
    5. Are these the only types of stamps you have?
    6. Do you have any other types of stamps?
    7. Can you please say that again very slowly?
    Now, let’s say a worker at Lotte Super (Korean supermarket) asks if I have a “Point Card”. How do I say, in the polite form, “No, I do not have a Point Card. How can I get one? Do I need to be Korean to get a Point Card?”

    • Greg

      I’ll try. You didn’t say if you can read hangeul, so… Also I romanized 어 as ‘uh’ instead usual ‘eo’. Same pronunciation anyway.

      1. 한국말 잘 못해요. 천천히 말해 주세요
      han-goongmal tjal moteyo. chunchunee mare jooseyo

      2. 우표 사려고 해요 (lit. I intend to buy stamps)
      oopyo saryugo heyo

      3. 우표 어디서 살 수 있나요?
      oopyo udeesuh sal soo eennayo?

      4. 우표 얼마예요
      oopyo ulmayeyo?

      5-6. 다른 거 없나요? (lit. no other thing?)
      tareun kkuh umnayo?

      7. 다시 훨씬 천천히 말해 주시겠나요? (would you please say it again much slower?)
      tashee hwolsheen chunchunee mare joosheegennayo?

      8. I don’t know what’s point card but…
      아니요, 포인트 카드(point card) 없어요. 어떻게 해야 가지고 있나요? 외국인이면 안 돼요? (lit. no, no p.card. how should I do so that I have it? if foreigner can’t be done?)
      aneeyo, point kadeu upsuyo. uttuke heya kajeego eennayo? wegoogeenee-myun an dweyo?

    • K

      Many, many thank-you’s to Greg! I can read Hangeul, so your translations were much appreciated!

  • Puthnith Neferas

    Hello! I listen to a radio in Korean language. There is a sentence that DJ always says at the beginning of the program.

    “오늘도 보고 싶었어요.”

    I cannot figure out what this really means. “Today, we also wanted to see too”? That’s weird. I know it is a kind of greeting, but I am curious to know the meaning.

    • 태권도_마틴_불가리아

      Hi, Puthnith Neferas. I think 오늘도 보고 싶었어요 means: Today I missed you again.
      보고 싶다 often means ‘to miss someone’

    • Puthnith Neferas

      But why the DJ needs to say that? What is the indirect meaning? Because the listeners are listening right now.. =(

    • Greg

      Well if said in a question tone, then he maybe means like “today you also missed me/my broadcast?” 🙂
      today too/also/again same thing…

    • 태권도_마틴_불가리아

      오~, 아마 그랙님은 맞아요~! ^___^

    • Puthnith Neferas

      It’s not a question. 🙂 Thanks for sharing your idea.

      What I understand from it is that.. maybe the DJ can’t wait to do the broadcast. She was missing the listeners and wanna tell us the feeling. 🙂

  • H

    Can someone please translate these sentences into polite Korean? (I can read Hanguel.)
    Let’s say I’m at a strictly-Korean store where glasses/contacts are being sold. (No one in the store can speak English.) How would you say…
    1. I’d like to buy glasses./I’d like to buy new glasses.
    2. Do I have to be Korean to buy glasses here?
    3. Are the glasses prices the same for Koreans and foreigners, or would I have to pay more for being a foreigner?
    4. How much does it cost for an eye-exam?
    5. Do I have to be Korean to take an eye-exam here?
    6. How much are your cheapest glasses?
    7. Do you have any special sales going on?
    8. Do you know when the next special sale will happen?
    9. Is there any paperwork that you will need for me to buy glasses?
    10. When will the glasses be done?
    11. Can you write what you’re saying on this piece of paper for me?
    12. Where do you want me to wait?

  • Greg

    Maybe not the most natural expressions, but at least something 😀
    1. (새) 안경을 사려고 해요 – I intend to buy (new) glasses
    2. 외국인한테는 여기서 팔리나요? To foreigners sells here?
    3. 한국인한테나 외국인한테나 가격이 똑같아요? 아니면 외국인한테 더 비싸요? – Price is exactly same for both Koreans and foreigners? Or for foreigners more expensive?
    4. 검안이 얼마예요?
    5. 외국인은 검안을 받을 수가 있나요? (eennayo). And for foreigners, is there a possibility to receive an eye exam?
    6. 제일 싼 안경은 얼마예요?
    7. 특매된 건 (특히 싼 건) 돼요? Is there stuff that was put on sale? (especially cheap stuff)
    8. 다음 특매는 언제 될지 말해 주세요 – Please tell me when will be the next sale.
    9. (안경을 살 게) 무슨 서류 절차를 밟알 필요는 있나요? (to buy glasses) Is there requirement to go through some kind of document procedures?
    10. 안경은 언제 완료돼요? (wallyo-dweyo)
    11. 적어 주세요
    12. 어디서 기다려야 돼요?

    안경 = glasses
    검안 = eye exam. 검안(을) 받다 – receive eye exam
    특매 = (teung-mae) special + sell = sale. 특매되다 – be put on sale

    • Greg

      Ah if you want #11 so detailed: (해주실 말씀을) 이 종이에 적어 주실 수는 있으세요? – (words that you say) do you have possibility to write (them) down on this paper.
      and #8 you can change ending to 될지 아세요 to ask “do you know when will…”
      13. 이걸 읽기 (eelkkee) 잘 못해요 (moteyo). 더 분명히 적어(말씀해) 주실 수가 있으세요? – I can’t read this well. Can you please write(say) more clearly 🙂

    • Greg

      On second thought, the extra expression #13, more properly: 이걸 읽기 어려워요 (difficult to read) or 이걸 읽지 (eekji) 잘 못해요 (can’t read it well). I confused them together at first.. TT

    • H

      Oh my gosh – thank you so much for all of the details!

  • H

    Can someone please translate this for me?
    따라하지 마세요.

    (My first thought was that it means “Do not attempt this.” or “Do not try this.” I hardly ever hear anyone say this, so I’m thinking the most natural expression is “Do not try this at home.” Would this translation be correct?)

    Also, does anyone know why Koreans often say 하지마 instead of 하지마세요? Would 하지마 be something I would be able to say to someone older than me? Also, sometimes I don’t see a space after the 지 in 하지마, but sometimes I do. Which one is correct?

    • Greg

      Yes you’re correct. 따라하지 마세요 is literally “don’t do it by following” in other words don’t repeat it after something. its 따르다 + 하다. When it’s in form like 따라 하다 it often means: to do action by doing (with help of) other action.

      하지마 is casual, as you know. So it’s probably not a good idea to say 하지마 to any adults you don’t know close. Unless it’s some emergency and you need to say it quickly maybe 😀
      As far as grammar concerned, I don’t know if it’s wrong or right, but it’s probably more correct to leave a space, though who does it… I think in my textbook, in casual dialogs, it’s written properly with a space, but I’m not gonna search for it to make sure T.T
      Someone who knows for sure maybe will tell.

  • H

    Can someone recommend any good Korean snacks to try, preferably something 1,000 Won or less? If it’s a must, then I’ll do 2,000 Won or less. Please no ChocoPie or Pepero. 😀

  • Q

    Can someone please translate these sentences into polite Korean.

    1. I am a foreigner, as you can see. Many clothing stores say I cannot try on clothes because I am a foreigner. That is why I prefer to use my measuring tape to measure the clothes.
    2. Is it okay if I use my measuring tape to measure the clothes I might wish to buy?
    3. Can you please hold this while I measure?
    4. This has a hole in it. Can you reduce the price if it has a hole in it?
    5. Is this a dress or a shirt?

    Also… can someone give me some information about the clothing sizes in Korea. Or, how to convert from American to Korean sizes? I’ve visited several websites and they all say something very different about the clothing sizes in Korea. What would a size 6 jeans for girls be in Korea? Also, what would a size 9 jeans for girls be in Korea? And, what would a size 10 jeans for girls be in Korea? What would an Adult small be in Korea? Also, what would an Adult large be in Korea? (While I’m asking, what would an Adult medium be in Korea?) Also – what about the shoe sizes?

    • Greg

      1. 보시다시피 저는 외국인인데요/외국 사람인데요. 옷가계 대부분에서 제가 옷을 보면 안 됀다고 해요. 그러니까 (어울리는지 확인하는 게) 줄자를 사용하는 게 좋아요.
      As you can see, I’m a foreigner… In most of the clothes stores say that I can’t try the clothes. So (to check if it fits) I like to use measuring tape. You don’t have to say the brackets, but if you want, say as it is written.

      2. 사고 싶을 옷을 줄자로 재면 좋아요?

      3. 재려고 하니까 좀 들어 주세요

      4. 이게 구멍이 있는데요 (eenneundeyo). 그러니까 (값을) 깎아 주실 수 있어요?

      5. 이게 셔치 아니면 드레스예요? almost like English…

      About sizes I have no idea.
      Also I suggest to stop posting questions on this page (this is like 3th-4th time?), and go to “ask any question” section, or lessons that came most lately, like the advanced Korean lessons. There’s more likely people that actually live in, or been in Korea, to help you. Also questions as wall of text don’t look very nice 🙂
      And If you’re same person as above (K and H), I wonder if my translations actually help, or…

  • Q

    Thank-you to Greg. I won’t post more questions here 🙂 But, I don’t know where to post questions -__- I just found out about this website. And many of your translations do help! I try to translate on my own before posting them here, and most of the time my translations are so drastically different from yours! I use both translations, but sometimes people understand your translations so much better!

    • Greg

      Really.. glad to know 🙂
      Well, there’s different ways to says things. Many grammar constructions that mean almost the same thing, but more natural in certain situations. So I try the best to my knowledge 🙂
      Someone else may say it differently and both will be correct, or at least make sense.
      Btw shirt is 셔츠. shucheu
      and first sentence, not 그러니까 , 그래서 generally a bit more correct I think.

  • Ming

    – this post has many comments – someone translate these, please

    1. rabbit
    2. giraffe
    3. door
    4. window
    5. computer
    6. pencil case
    7. courage
    8. peace
    9. love
    10. hope
    11. desk
    12. airplane
    13. mulberry tree
    14. high school reunion
    15. photograph

  • Ming

    – nevermind – maybe I translate them myself – or, looks like I must translate them myself @.@

    1-15: 토끼,기린,문,창문,컴퓨터,???,용기,평화,사랑,소망,책상,항공기,뽕나무,고등학교재회,사진

    – someone can tell me if this is all right?

    • Greg

      Just use dictionary.. daum? naver?
      4. can be just 창 as well
      6. 필통. 연필 – pencil, 통 box. 우체통 mailbox. 쓰레기통 – trashbox etc
      10. 희망 (heemang) or 소망 as you said
      12. 비행기. never seen 항공기 used before yet, but seems both ok.
      14. 고등학교 동창회 or 고교(고등학교) 동창 모임
      The rest seems okay.. though who cares about tree names 😛 and high school reunion? what? 0.o

    • Ming

      For high school reunion – I thought “dong chang hoi” means “alumni”? >.< AND the 'Korean Air' in Korean is 'Daehan Hang-gong', so that is why I think airplane is hang-gong-gi. And thankyou. ^^