[Ask Hyojin] What does 본방사수 mean?

Download Available

Welcome to the second lesson in the series, “Hyojin, what does it mean?”

This question was asked by OrangeKana.

Have you heard of the expression 본방사수 [bon-bang-sa-su]? This term appeared not that long ago. You can break it into two parts: 본방 and 사수. 본방 is short for 본 방송, and this term also has two seperate parts: 본 and 방송. Here, 본 means original and 방송 means broadcast. So, 본 방송 means an original broadcast that’s airing the very first time on TV, as opposed to 재방송, a rerun. And the word 사수 means to protect something at the risk of dying, since 사 means death and 수 means to protect .
So all together, 본방사수 means that you HAVE TO watch a TV show when it airs on TV for the first time. You might hear some people on TV or even some fans of a TV show use this term because only 본방 matters when they calculate the viewer ratings.
In this lesson, we also introduce words like 생방송, 녹화방송, and 닥본사.

[Ask Hyojin] What does 본방사수 mean?
Tagged on:         
  • I love this series 많은 단어를 배울 수 있어요^^
    감사합니다. I will keep listening!! 기대할게요~~

    • 안녕하세요, Tzuyu씨!

      저희랑 공부해 주셔서 감사해요!

  • great series 🙂 감사합니다, I would not use the phrase that has shut up in it around elders, just to be on the safe side.

  • Samier

    본방사수 is such a cool word! If only English had these kind of words…. ^^;;; I have never heard it before 😀

    감사합니다 ^^

    • 안녕하세요, Samier씨!

      재미있게 들어 주셔서 감사해요^^*

  • 곽현태

    보통 뉴스 프로그램같은 걸 얘기할 때에는 잘 안쓰이고
    “무한도전”같은 인기 예능프로그램을 얘기할 때 쓰이지요.
    Rarely used in reference to news programs, but to popular variety shows like Muhandojeon.

    • 안녕하세요, 곽현태씨.

      네 맞아요. 드라마나, 예능 프로그램에 대해서만 쓰는 말, 맞는 것 같아요 ^^ 감사합니다.:)

  • Carl

    I’ve notice a lot of talk about 본방사수 for some of my favorite TV shows. And it always stinks when they’re canceled because of low ratings. Anyway, thank you for this word/phrase.

    • Hello, Carl.

      Glad you enjoyed it^^*

  • 재밌어요. ^^

    • 안녕하세요.

      감사합니다 ^^

  • rigo

    how do you say ” shut up ” again ?

    • Hello, Rigo!

      “Shut up” in Korean is “닥쳐” ^^;
      to shut up = 닥치다 (rude)

    • jeimy

      hi rigo,
      I think is 닥치고
      Am i right?

  • 本放死守네요?

    • 안녕하세요, Kazuaki씨 🙂

      한자를 잘 아시네요^^*

    • 효진 선생님, 감사합니다.
      전 일본 사람이니까 한자를 할 수 있는데,
      本放送를 “본방”이라고 생략한 건 신선한 느낌이었어요.

  • terima kasih, hyojin. 효진 씨 말했던 그런 표현이 말레이시아어처럼 비슷하고 그 철자도 비슷해요. ^_^

    • 안녕하세요, 완씨!

      말레이시아어랑 인도네시아어랑 많이 비슷한가요?

  • wintergreen


    새로운 시리즈가 정말 재미있고 좋아요.
    항상 한국어 학습에 유익한 레슨들을 만들으셔서 감사합니다. ^^

    • 안녕하세요, Wintergreen씨!

      재미있게 들어 주셔서 감사합니다 🙂

  • 안녕하세요, Arlan씨!

    재미있게 들어주셔서 감사합니다^^

  • Thank you for your lesson!
    I wonder this term for a long time,
    but after read here I got it! 🙂

    Really Thank You!!
    I’m so interested in Korean more!

  • kimYENA

    제가 한국가수가 이말을 하는걸 봤어요
    그때 정말궁금했어요 근데 이제 알았어요
    감사합니다 ^^ 수고했습니다

    PS. sorry for my poor Korean, i’m studying Korean 😀

  • 사마네


  • I cannot wait to go there and turn on tv in my hotel room and watch an actual live first run of a Korean drama….I have to wait over a week or more for uploads. This is a cool word.

  • Keyatta

    What does “본방사수” means again???

  • oh… moving on… XD poor whipped HyoJin ssi T-T lol

    Edit: I commented too early

    ”shut up and watch the 본방” lol

    I’d say kinda impolite if you say it with the feeling of HyoJin but no I think its tolerable
    Oh and thank you for the other words, I keep hearing 생방송 all the time

  • Ally

    this phase is a translated by chinese words, right?
    i like this lesson, thanks!
    terima kasih!

    • yes Korean is heavily influenced by Chinese so it has A LOT of Chinese sounding words. I mean they even used to use Hanja which were Chinese words in the past

  • Winnie

    Quick question: is there a korean word for watching a tv marathon?”

    You know…when you want to catch up on a tv drama because you didn’t have time to watch it during 본방송, you have about 5 episodes to catch up…and you want to dedicate a day to watch it all: tv drama marathon. Is there a Korean phrase or expression for this?

    • Hm… I have seen that a word “정주행” is used to describe the activity catching up web cartoons or dramas.

      The word literally means to drive forward.

  • Cynyee

    I hope you guys would attach a PDF document here. Because I could not really follow up by listening so many phrases without seeing how’s the phrase look like. and if there’s PDF available I can remember the phrase better. ^^
    Anyway Thank you so much!
    I get to know so much of these phrase because of this lesson!
    kamsahamnida. ^^

  • 최지이

    우연히 보게되었는데 정말 재밌네요! ㅎㅎ 한국어 공부하시는분들께 많은도움이 될것같아요~